I 2011 kom en ny, norsk oversettelse av Bibelen. Skjønnlitterære forfattere redigerte, finpusset og gjendiktet tekstene til de framsto som enhetlige, poetiske og moderne. Slik er ikke den nyoversettelsen. Helge K. Fauskanger har gått rett til primærkildene og har oversatt dem uten bearbeidelse og til et norsk språk som viser hvordan historien om kristendommen egentlig ble nedtegnet: Fragmentert, dårlig skrevet og ofte på et røft gatespråk. Fauskanger supplerer sin oversettelse med omfattende kommentarer. Aldri før har Det nye testamente stått så avkledd i norsk versjon - og aldri har leseren kommet nærmere originalen.
Sesjonen din har nå utløpt. Vennligst klikk "OK" for å oppdatere siden og unngå tap av eventuelle ikke-lagrede data. Dersom du var logget inn, må du nå logge inn på nytt.